African Storybook
Menu
Siwtaare bee maama
Abdulkariimu Dawda and Yunuusa Yaakubu
Catherine Groenewald
Fulfulde Mbororoore
Haafis bee Cariifa e njooɗoo bee baaba maɓɓe nder gariiri. E ɓe kaaɓana siwtaare bee seyo.

Naa' ngam janngirde ɓaari tan, ammaa ngam ɓe njahay ɓe njuuro maama maɓɓe, jooɗiiɗo taki weendu mawndu e wuro nanngooɓe liƴƴi.
Wakkati siwtaare waɗi, Haafis bee Cariifa njahay ɓe njuuro maama maɓɓe, e ɓe nana belɗum. Ɓe taskii boorooje ngam yaadu maɓɓe. Jaango, to weeti, ɓe nanngay laawol juutungol.

Ɗoyɗi caloriiɓe, sey ɓe ngaɗi ka wolwugo dow siwtaare jemmaare fuu.
Nde fini, ɓe nanngi laawol wuro maama bee moota baaba maɓɓe.

Ɓe caalii haade kooseeje e dabbaaji ladde, bee gese haako caa'i. Ɓe limi mootaaji ɗi ɓe potti, ɓe ngimi gimi feere-feere dow laawol.
Yeeso seɗɗa, ɓiɓɓe ɓen comi, sey ɓe ɗaani.
Baaba ummini Haafis bee Cariifa nde ɓe njottii wuro. Ɓe tawi maama maɓɓe, Madu, e siwtoo dow daago ley lekki.

Madu ɗum debbo boɗɗo semmbiɗɗo, ammaa jooni, o nayeejo. Naane, o duriino na'i baaba maako.
Madu jaɓɓiiɓe, sey ɓe nasti suudu maako. Mo wami ngam belɗum, e mo taaroo nder suudu bee seyo.

Taaniraaɓe maako nani belɗum hokkugomo dokke ɗe ɓe ngaddanimo diga gariiri. Cariifa wi'i, "Artu, raaru dokkal am." Haafis wi'i, "Aa'a, artir dokkal am."
Nde mo yi'i dokke maɓɓe, sey Madu waɗani taaniraaɓe maako do'a, non no mo woowi diga baaba'en maako.
Haafis bee Cariifa mburtii yaasi.

Ɓe ndoggidi colli bee bi'eteeɗi piirooji.
Ɓe ƴeeŋi lekki nden ɓe mbiccindiri ndiyam weendu.
Nde jemma waɗi, ɓe co'iti, ɓe nasti suudu ngam hirtaago.

Diga ɓe timminaayi nyaamugo e ɓe ɗaano!
Nde weeti, Baaba ɓiɓɓe ɓen sey nanngi laawol hooti gariiri.

Mo ali Haafis e Cariifa bee Madu.
Haafis bee Cariifa mballi maama maɓɓe bee kuuɗe suudu.

Ɓe ƴoogi, ɓe teenanimo, ɓe cuɓti geeraaɗe, ɓe njahi ngesa ɓe ittanoymo haako.
Madu ekkitini taaniraaɓe maako defugo nyiiri bee li'o.

Mo holliɓe defugo maaroori bee li'o liƴƴi juɗaaɗi.
Fajiriire wonnde, Haafis dilli duroygo na'i maama maako. Sey ɗi nasti ngesa keddu maɓɓe. Demoowo on ɓernani Haafis. Mo turti, mo wi'i mo jaɓtay na'i ɗin ngam ɗi nyaami ngesa maako.

Daga ɗon, Haafis faamani na'i soosey, taa' ɗi nasta ngesa goɗɗo fahin.
Nyalnde feere, ɓiɓɓe ɓen njaadi luumo bee Madu. Madu e mari danki, e mo soora haako, sukar bee saabulu.

Cariifa e yiɗi wi'ugo soodooɓe no ɓe coorirta. Haafis boo taskanto soodooɓe kuuje, mo saawanaɓe ko ɓe coodi.
To alaasara waɗi, ɓe kawta ɓe njara caa'i.

Ɓe mballa maama maɓɓe limugo ceede ɗe mo heɓi.
Ɓe kaaɓanaayi hootugo, ammaa siwtaare timmii.

Madu hokki Haafis hufneere, mo hokki Cariifa toggoore. Mo taskaniiɓe njooɓaari ngam laawol hootugo gariiri.
Nde baaba maɓɓe wari hoosayɓe, ɓe ngiɗaa hootugo. Ɓe tori Madu hootida bee maɓɓe.

Madu moosi wi'iɓe, "Mi nawyanii jooɗaago e gariiri. E mi reena'on, sey to on ngari fahin mawri."
Haafis bee Cariifa, ɓe fuu ɗiɗo, ɓe nguundiimo, ɓe njaɓɓitiimo.
Nde Haafis bee Cariifa ɓarti kooti janngirde, ɓe mbi'i soobiraaɓe maɓɓe no wuro ladde wa'i. Higooɓe maɓɓe feere numi, jooɗaago nder gariiri ɓurii. Luttuɓe numi, jooɗaago e wuro ladde ɓurii.

Ammaa koo moye heɓti maama Haafis e Cariifa o enɗiiɗo soosey.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Siwtaare bee maama
Author - Violet Otieno
Translation - Abdulkariimu Dawda and Yunuusa Yaakubu
Illustration - Catherine Groenewald
Language - Fulfulde Mbororoore
Level - Longer paragraphs
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Vakansie by Ouma
      Afrikaans (Adaptation)
    • Vakansies by ouma
      Afrikaans (Translation)
    • في عطلة مع الجدة
      Arabic (Translation)
    • Mondli Ne Mbali Kɔsra Wɔn Nanabaa
      Asante Twi (Translation)
    • Mupumuno Abankaaka
      ChiTonga (Translation)
    • Cuti kwa Ambuya
      CiNyanja (Translation)
    • Ywomirok bothi Adhadha
      Dhopadhola (Translation)
    • Holidays with grandmother
      English (Original)
    • Mondli and Mbali visit grandmother
      English (Adaptation)
    • Visiting grandmother
      English (Adaptation)
    • Holidays with grandmother (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Rendre visite à mamie
      French (Translation)
    • Cuuti Kuli Banakulu
      IciBemba (Translation)
    • Amalanga wokuphumula nogogo
      isiNdebele (Translation)
    • ULilitha noLuniko batyelela umakhulu wabo
      isiXhosa (Translation)
    • UMondli noMbali bavakashela ugogo wabo
      isiZulu (Translation)
    • Abana mu biruhuko
      Kinyarwanda (Translation)
    • Likizo kwa Bibi
      Kiswahili (Translation)
    • Kumtembelea Bibi
      Kiswahili (Translation)
    • Meemè yee wùn à yaàyá
      Lámnsoʼ (Translation)
    • Ohuŋuumulira Ewa Nguhwa
      Lunyole (Adaptation)
    • Ohuŋumulira Ewa Nguhwa
      Lunyole (Translation)
    • Ekiwuumulo ni dhaadha omukazi
      Lusoga (Translation)
    • Okucaalira dhaadha omukazi
      Lusoga (Translation)
    • Akilakin Ata Egolitoe Esukul
      Ng’aturkana (Translation)
    • Amaulukho Wa Kukhu
      Oluwanga (Translation)
    • Re etela koko
      Sepedi (Translation)
    • Matsatsi a phomolo le nkgono
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Morwesi le Pule ba etela nkoko
      Setswana (Translation)
    • Kwapumulo Ni Bokuku
      SiLozi (Translation)
    • Ngesikhatsi semaholide nagogo
      Siswati (Translation)
    • Mondli Ne Mbali N Kaa Ba Makpeem
      Talen (Translation)
    • Gui̱l Mandɔɔŋ
      Thok Nath (Nuer) (Translation)
    • Holodeyi na makhulu
      Tshivenḓa (Translation)
    • Ku endzela kokwana wa xisati hi tiholideyi
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB