African Storybook
Menu
Abaana abaatondebwa munvumbo
Kyambogo University and Siniini Bataamye
Wiehan de Jager
Lusoga
Eira waliiwo amaka amasanhufu.
Abaana bano nga tibalwanagana. Bayambanga abazaire baibwe ghaka ni munimiro.
Aye nga tibaikirizibwa kuja kumpi na muliro.
Baakolanga emirimo gyaibwe gyona gyona bwire.
Kubanga baali batondebwa nvumbo!
Aye omulenzi owundi yayendanga inho oja mukasana.
Lwali lulala obwetaavu bwaba bubitirivu. Muganda ghe ni mwanina baamulabula.
Aye bagayaala! Yasamukiira mu kasana.
Abaana be nvumbo baalira okubona muganda gheibwe nga asaamuuka.
Aye bakola pulaani. Bawumba ebisigalira bye envumbo esaamwike bakolamu ekinhoni.
Baatwala muganda ghaibwe mu kinhonhi ghaigulu ku lusozi.
Era endhuba bweyavaayo, yaguluka nga bwayembera mu butangaavu bwe enco.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Abaana abaatondebwa munvumbo
Author - Southern African Folktale
Translation - Kyambogo University and Siniini Bataamye
Illustration - Wiehan de Jager
Language - Lusoga
Level - First sentences
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Die kerswaskinders
      Afrikaans (Translation)
    • أطفال الشمع
      Arabic (Translation)
    • Abana Ba’Mana
      Ekegusii (Translation)
    • Children of wax
      English (Original)
    • Children of wax (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Ɓikkoy ɓellere
      Fulfulde (Translation)
    • 'Ya'yan kitse
      Hausa (Nigeria) (Translation)
    • Abantwana bamafutha
      isiNdebele (Translation)
    • Abantwana bekhandlela
      isiXhosa (Translation)
    • Abantwana abenziwe ngamakhandlela
      isiZulu (Translation)
    • I bambini di cera
      Italian (Translation)
    • Syana Sya Mũvũa
      Kikamba (Translation)
    • Abana b'ibishashara
      Kinyarwanda (Translation)
    • Watoto walioumbwa kwa nta
      Kiswahili (Translation)
    • Wón Veé Ghàm Vilù
      Lámnsoʼ (Translation)
    • Abaana Abaava Mu Nvumbo
      Luganda (Translation)
    • Abaana b'ebisasalala
      Luganda (Translation)
    • Anji Afa Akazavile Ri
      Lugbarati (Translation)
    • Anzɨ Òdirì Rʉ́ Dɨ̀yɨ
      Lugbarati (Official) (Translation)
    • Babaana Be Buwuula
      Lumasaaba (Translation)
    • Abaana Bomu Bulimbo
      Lunyole (Translation)
    • Inkera E Emanoo
      Maa (Translation)
    • Ng’Ide a Ng’Amonok
      Ng’aturkana (Translation)
    • Abaana be iula
      Oluwanga (Translation)
    • Bana ba kerese
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Bana ba kerese
      Setswana (Translation)
    • Bantfwana bemtfwebeba
      Siswati (Translation)
    • Vhana vha phula
      Tshivenḓa (Translation)
    • Vana va swihlenge
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB