African Storybook
Menu
Abaana b'ebisasalala
Esther Kyazike
Wiehan de Jager
Luganda
Awo olwatuka, waliwo amaka amasanyufu.
Abaana tebalwanagananga. Bayambanga bazadde babwe ekka nne mu nimiro.
Naye, tebakirizibwanga kuseeberera muliro.
Emirimu gyabwe gyonna bagikola nga kiro.
Kubanga batondebwa mu bisasalala!
Naye omu kubalenzi bayayanira nga nyo okugenda ebweru mumusana.
Olwali olwo, okuyayanakwe n'ekweyongera nyo. Baganda be nebamuwabula obutafuluma bweru.
Naye kyali kyikelezi! Yasaanukira mumusana.
Baganda be nebakaaba nga balaba muganda wabwe asanuuka.
Naye balina entekateka eddala. Ebisasalala ebyasanuuka nebabikolamu ekinyonyi.
Nne batwala muganda wabwe ekinyonyi ku lusozi oluwaanvu.
Omusana bwegwavayo ku makya, yabuuka n'agedda ng'ayimba.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Abaana b'ebisasalala
Author - Southern African Folktale
Translation - Esther Kyazike
Illustration - Wiehan de Jager
Language - Luganda
Level - First paragraphs
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Die kerswaskinders
      Afrikaans (Translation)
    • أطفال الشمع
      Arabic (Translation)
    • Abana Ba’Mana
      Ekegusii (Translation)
    • Children of wax
      English (Original)
    • Children of wax (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Ɓikkoy ɓellere
      Fulfulde (Translation)
    • 'Ya'yan kitse
      Hausa (Nigeria) (Translation)
    • Abantwana bamafutha
      isiNdebele (Translation)
    • Abantwana bekhandlela
      isiXhosa (Translation)
    • Abantwana abenziwe ngamakhandlela
      isiZulu (Translation)
    • I bambini di cera
      Italian (Translation)
    • Syana Sya Mũvũa
      Kikamba (Translation)
    • Abana b'ibishashara
      Kinyarwanda (Translation)
    • Watoto walioumbwa kwa nta
      Kiswahili (Translation)
    • Wón Veé Ghàm Vilù
      Lámnsoʼ (Translation)
    • Abaana Abaava Mu Nvumbo
      Luganda (Translation)
    • Anji Afa Akazavile Ri
      Lugbarati (Translation)
    • Anzɨ Òdirì Rʉ́ Dɨ̀yɨ
      Lugbarati (Official) (Translation)
    • Babaana Be Buwuula
      Lumasaaba (Translation)
    • Abaana Bomu Bulimbo
      Lunyole (Translation)
    • Abaana abaatondebwa munvumbo
      Lusoga (Translation)
    • Inkera E Emanoo
      Maa (Translation)
    • Ng’Ide a Ng’Amonok
      Ng’aturkana (Translation)
    • Abaana be iula
      Oluwanga (Translation)
    • Bana ba kerese
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Bana ba kerese
      Setswana (Translation)
    • Bantfwana bemtfwebeba
      Siswati (Translation)
    • Vhana vha phula
      Tshivenḓa (Translation)
    • Vana va swihlenge
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB