African Storybook
Menu
Kutheni iimvubu zingenaboya nje
Little Zebra Books
Little Zebra Books and Carol Liddiment
isiXhosa
Ngaminazana ithile, uMvundlana wawuzihambela ngasemlanjeni.
UMvubu naye wayelapho, ezithele chu emane ukugramza ingca eluhlaza.
UMvubu wayengaboni ukuba uMvundla ukhona nawo apho, waze ngelishwa wathi gximfi enyathela unyawo loMvundla.

Wasitsho isikhalo uMvundla ekwangxolisa uMvubu, "Hheyi wena Mvubu! Awuziboni ukuba uyandinyathela enyaweni?"
Waxolisa uMvubu kuMvundla, "Ndiyaxolisa kakhulu mhlobo wam. Andikubonanga. Yhini! Khawundixolele kaloku!"

Kodwa uMvundla wayengafuni nokuva waqhubeka ukungxolisa uMvubu, "Wenze ngabom nangoku! Ngenye imini, inene ndiza kukufumana, uzukhangele! Uzawuva shu nawe!"
Wahamba emva koko uMvundla esiya kukhangela uMlilo, wafika wathi, "Hamba, uyotshisa uMvubu xa ephuma emanzini ezokutya ingca. Undinyathele!

Waphendula uMlilo, "Ilula loo nto, Mvundla mhlobo wam. Ndiza kwenza njengokuba usitsho."
Ethubeni uMvubu wabantu esazityela ingca kude le nomlambo suka kwevakala "u-wushu!"

UMlilo udubule waba ngamadangatye watsho ukubutshisa bonke uboya bukaMvubu.
UMvubu wakhala ebaleka ukuya emanzini. Bonke uboya bakhe babutshe baphela emlilweni.

Waqhubeka ekhala uMvubu, "Uboya bam butshe baphela tu emlilweni! Ubutshise bonke uboya bam! Uboya bam, uboya bam buphele bonke vuthu! Obuhle kangako bona uboya!"
Yiyo loo nto iMvubu ingahambeli kude namanzi kuba yoyika ukuphinda itshiswe nguMlilo.

Wavuya uMvundla xa ebona uMvubu etshiswe nguMlilo, ekhwaza esithi, "Heke, ndimfumene, ndimfume-e-ene!"
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Kutheni iimvubu zingenaboya nje
Author - Basilio Gimo and David Ker
Translation - Little Zebra Books
Illustration - Little Zebra Books and Carol Liddiment
Language - isiXhosa
Level - Longer paragraphs
© Little Zebra Books 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Original source http://www.littlezebrabooks.com/.
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Hoekom Seekoeie nie Hare het nie
      Afrikaans (Translation)
    • The Lembe Muketho Rau Yuk Wiye Ope
      Alur (Translation)
    • لماذا لاتملك أفراس النهرشعرا
      Arabic (Translation)
    • Inyobo Eyinakit Imiriai Emameete Kede Ka Ajul?
      Ateso (Translation)
    • Sulo adayanya uxamwali na Moto
      Cinyungwe (Translation)
    • Digongo-Ci Ndomondo Sidi Syangadi Manyunya
      Ciyawo (Adaptation)
    • Nthowa Taani Achomoco Ahiraayano Mapururu?
      Elomwe (Translation)
    • Why Hippos have no hair
      English (Original)
    • Why Hippos have no hair (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Batsha uboya bukaMvubu!
      isiXhosa (Adaptation)
    • Kungani uMvubu engenaboya?
      isiZulu (Translation)
    • Kubera iki imvubu zitagira ubwoya
      Kinyarwanda (Translation)
    • Kwa nini viboko hawana manyoya
      Kiswahili (Translation)
    • Lwaki envubu tezirina bwoya
      Luganda (Translation)
    • Ròbí Yɨ Mà 'bɨ́ko Yo À'dɨ E'yósɨ̀à Rɨ̀
      Lugbarati (Official) (Translation)
    • Lwasiina tsifubu tsitamba bubwooya
      Lumasaaba (Translation)
    • Lwaki wanvubu azira bwoya
      Lusoga (Translation)
    • Ra Robi Olujo Biako Rii Adu?
      Ma'di (Translation)
    • Kainyoo Pee Meata Olmakau Ilpapit
      Maa (Translation)
    • Nyonte Emakar Epir Ng’Itim
      Ng’aturkana (Translation)
    • Eshichira Ifubu Niibula Amoya
      Oluwanga (Translation)
    • چرا کرگدن ها مو ندارند
      Persian (Afghanistan) (Translation)
    • O Coelho Faz Amizade Com o Fogo
      Portuguese (Translation)
    • Habwaki Ensere Tizigira Bwoya?
      Rutooro (Translation)
    • Goreng boKubu ba sena moriri
      Setswana (Translation)
    • Kungani Imvubu Ingena Tinwele
      siSwati (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB