African Storybook
Menu
Ɓikkoy ɓellere
Mohammed Also and Naseh Yusuf
Wiehan de Jager
Fulfulde
Nyalnde wonnde, woodunoo saare seyiinde.
Ɓikkoy saare nden meeɗayi kaɓa hakkunde maɓɓe.

E ɓe mballa saaro'en maɓɓe nder kuwɗe saare e maa ngesa.
Ammaa ɓe kaɗaama yahgo haade yiite.
Kuuwɗe maɓɓe fuu jemma ɗe kuwetee.
Ngam ɓe tagiraama ɓe ɓellere!
Ammaa kadi go'oto nder maɓɓe haaɓii ngam nasta nder naange.
Nyalnde wonnde haaɓi masin.

Hamma e adda maako waggini-mo.
Ammaa artii sakitake!

O ɓolwi nder naange nyaaɗnge.
Ɓikkoy luttukoy koy mboyi nde ɓe ngi'i minyiraawo maɓɓe e ɓolwa.

Ammaa ɓe taskii dabare wonnde.
Ɓe mooɓti ɓolwuri ndin, ɓe tagi sonndu.

Ɓe koosi minyoo maɓɓe sonndu ɓe njaari-mo dow hooseere townde.
Ɓe koosi minyoo maɓɓe sonndu ɓe njaari-mo dow hooseere townde.
Nde naange wurtii, o fiiri, e mo yima nder naange beete.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Ɓikkoy ɓellere
Author - Southern African Folktale
Translation - Mohammed Also and Naseh Yusuf
Illustration - Wiehan de Jager
Language - Fulfulde
Level - First sentences
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Die kerswaskinders
      Afrikaans (Translation)
    • أطفال الشمع
      Arabic (Translation)
    • Abana Ba’Mana
      Ekegusii (Translation)
    • Children of wax
      English (Original)
    • Children of wax (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • 'Ya'yan kitse
      Hausa (Nigeria) (Translation)
    • Abantwana bamafutha
      isiNdebele (Translation)
    • Abantwana bekhandlela
      isiXhosa (Translation)
    • Abantwana abenziwe ngamakhandlela
      isiZulu (Translation)
    • I bambini di cera
      Italian (Translation)
    • Syana Sya Mũvũa
      Kikamba (Translation)
    • Abana b'ibishashara
      Kinyarwanda (Translation)
    • Watoto walioumbwa kwa nta
      Kiswahili (Translation)
    • Wón Veé Ghàm Vilù
      Lámnsoʼ (Translation)
    • Abaana Abaava Mu Nvumbo
      Luganda (Translation)
    • Abaana b'ebisasalala
      Luganda (Translation)
    • Anji Afa Akazavile Ri
      Lugbarati (Translation)
    • Anzɨ Òdirì Rʉ́ Dɨ̀yɨ
      Lugbarati (Official) (Translation)
    • Babaana Be Buwuula
      Lumasaaba (Translation)
    • Abaana Bomu Bulimbo
      Lunyole (Translation)
    • Abaana abaatondebwa munvumbo
      Lusoga (Translation)
    • Inkera E Emanoo
      Maa (Translation)
    • Ng’Ide a Ng’Amonok
      Ng’aturkana (Translation)
    • Abaana be iula
      Oluwanga (Translation)
    • Bana ba kerese
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Bana ba kerese
      Setswana (Translation)
    • Bantfwana bemtfwebeba
      Siswati (Translation)
    • Vhana vha phula
      Tshivenḓa (Translation)
    • Vana va swihlenge
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB