African Storybook
Menu
O Coelho Faz Amizade Com o Fogo
Little Zebra Books
Carol Liddiment
Portuguese
Um dia, o Coelho estava a andar à beira do rio.
O Hipopótamo também estava lá, estava a passear e a comer um pouco da agradável erva verde.
O Hipopótamo não viu que o Coelho estava lá e por isso pisou acidentalmente no pé do Coelho.

O Coelho deu um pulo e começou a berrar ao Hipopótamo: "Tu Hipopótamo! Não consegues ver que estás a pisar o meu pé?"
O Hipopótamo pediu desculpas ao Coelho: "Sinto muito, meu amigo. Eu não te vi. Por favor, perdoa-me!"

Mas o Coelho não ouviu, e gritou ao Hipopótamo: "Fizeste isto de propósito! Um dia, verás! Vais-mas pagar!"
Então, o Coelho foi procurar o Fogo e disse: "Vai, e queima o Hipopótamo quando ele sair da água para comer erva. Ele pisou-me!"

Então o Fogo respondeu: "Sem problemas, Coelho meu amigo. Eu vou fazer o que pediste."
Mais tarde, o Hipopótamo estava a comer relva longe do rio quando—zás!—as chamas do fogo começaram a queimar todo o pêlo do Hipopótamo.
O Hipopótamo começou a chorar e a correu para a água. Todo o pêlo dele foi queimado pelo Fogo.

O Hipopótamo não parava de chorar: "O meu pêlo foi queimado pelo Fogo! Queimaste todo o meu pêlo! O meu pêlo desapareceu! O meu bonito, bonito pêlo!"
É por isso que o Hipopótamo nunca vai para muito longe da água, com medo de ficar queimado pelo Fogo.

O Coelho ficou muito feliz quando o Hipopótamo foi queimado pelo Fogo, dizendo: "Vinguei-me!"
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
O Coelho Faz Amizade Com o Fogo
Author - Basilio Gimo and David Ker
Translation - Little Zebra Books
Illustration - Carol Liddiment
Language - Portuguese
Level - First paragraphs
© Little Zebra Books 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Original source http://www.littlezebrabooks.com/.
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Hoekom Seekoeie nie Hare het nie
      Afrikaans (Translation)
    • The Lembe Muketho Rau Yuk Wiye Ope
      Alur (Translation)
    • لماذا لاتملك أفراس النهرشعرا
      Arabic (Translation)
    • Inyobo Eyinakit Imiriai Emameete Kede Ka Ajul?
      Ateso (Translation)
    • Sulo adayanya uxamwali na Moto
      Cinyungwe (Translation)
    • Digongo-Ci Ndomondo Sidi Syangadi Manyunya
      Ciyawo (Adaptation)
    • Nthowa Taani Achomoco Ahiraayano Mapururu?
      Elomwe (Translation)
    • Why Hippos have no hair
      English (Original)
    • Why Hippos have no hair (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Batsha uboya bukaMvubu!
      isiXhosa (Adaptation)
    • Kutheni iimvubu zingenaboya nje
      isiXhosa (Translation)
    • Kungani uMvubu engenaboya?
      isiZulu (Translation)
    • Kubera iki imvubu zitagira ubwoya
      Kinyarwanda (Translation)
    • Kwa nini viboko hawana manyoya
      Kiswahili (Translation)
    • Lwaki envubu tezirina bwoya
      Luganda (Translation)
    • Ròbí Yɨ Mà 'bɨ́ko Yo À'dɨ E'yósɨ̀à Rɨ̀
      Lugbarati (Official) (Translation)
    • Lwasiina tsifubu tsitamba bubwooya
      Lumasaaba (Translation)
    • Lwaki wanvubu azira bwoya
      Lusoga (Translation)
    • Ra Robi Olujo Biako Rii Adu?
      Ma'di (Translation)
    • Kainyoo Pee Meata Olmakau Ilpapit
      Maa (Translation)
    • Nyonte Emakar Epir Ng’Itim
      Ng’aturkana (Translation)
    • Eshichira Ifubu Niibula Amoya
      Oluwanga (Translation)
    • چرا کرگدن ها مو ندارند
      Persian (Afghanistan) (Translation)
    • Habwaki Ensere Tizigira Bwoya?
      Rutooro (Translation)
    • Goreng boKubu ba sena moriri
      Setswana (Translation)
    • Kungani Imvubu Ingena Tinwele
      siSwati (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB