African Storybook
Menu
Meemè yee wùn à yaàyá
Beatrice Tafon Takeh and Mbinkar Emmanuel Keelen
Catherine Groenewald
Lámnsoʼ
Odoŋgo wùn Apiyo yii dzə́ e mvə̀m laʼ wùn à tàr wov. Áwune-eè báʼti mo á lo a dù fo meèmè ye dáa. Áwune yòʼ-oò du cáʼ a dzə̀ meèmè. Áwune-eè taʼ e dù e ghan yàá wov. Yàá-aà dzə́ e ghaa kibaŋ ke kuʼùn kí, e ntèʼ yìmòʼ fo á yii rə́si koó sə́.
Odoŋgo wùn Apiyo-oò yú wún wóv e juŋ bìʼ fo kfə̀n siìn ghán se áwune kfə̀n du e ghan yàá. Áwune wáy vifá aáwuné vibàm, e nèn bàʼtí mo áwune bvəə́shi e dù ghán kwaʼ dà. Áwune yoʼ yù fó buuné. Áwune ku suŋnín suŋnín vitsə́ʼ vifur kùm meemè.
Wáa dzə kijàvndzə kijàvndzə áwune nèn nə̀ə́ e bàá wov mótù, e nèn a dù e ntèʼ. Áwune-eè bàʼàr agwan, e bàʼàr nyám se kwaʼ, e bàʼàr sa kwáʼ se tii. Áwune du bèy táŋ a mótù, kfə̀n yov luŋ si.
Ntàm lòo dàr, wóné nèn dòrkír, e nèn lò a buuné.
Á lò ji á meé e ntèʼ, bàá nèn yìm Odoŋgo wùn Apiyo fo mbuùné. Áwune nèn yèn Nyar-Kanyada, a wù dzə́ meemè e ghàm e sar kici. Aáwune làm nsàv Nyar-Kanyada dzə̀ jii, "ŋgon juu yeé kanyada." Wù-uù dzə̀ kintav ke wiíy, a wù kfə̀n kiʼ kijuŋ.
Wù səə́si áwune e wày é lav, e nèn a cèŋ, a kaarí rumlav a yòv luŋ à sheʼrí. Wón won vəə́ wáa yú vijuŋ, e nèn a forí wun vifá ve á wiyin shó fo mvə̀m laʼ. Odoŋgo suúy jii, "Tòmbìy mvə̀ʼ fómo wom." Apiyo sháʼnén jii, "Àáya, tombìy mvə̀ʼ a dzə̀ wóom."
Yaàyá mvə̀ʼtì afómo ve wón woné foon viy, e nèn səə̀vì áwune.
Odoŋgo wùn Apiyo nèn lo e fəə̀ fó ndzə, e nèn dù à jùm alàlàʼ wùn à menə́n mè.
Áwune-eè kóʼ vicí, líy tókír e mendzə̀v-meé kibaŋ.
Ndzə lòo sən áwune nèn a kfə̀n e lav ji á wàa yíkír. Á lò ji á màysì viyíkìr, a mbuùné sí koó ne.
Ndzə́ bvəə́shí e jàv, tàr à wòn vin nèn kfə̀n é bàm e mvə̀m laʼ, e màʼtì áwune wùn à Nyar-Kanyada.
Odoŋgo wùn Apiyo-oò sə́ yàá wov lim lim seé lav. Áwune-eè tú mendzə́v, sív meŋkaʼ. Áwune lo, á wàa baʼtí wúm, e kfə̀n a keŋ nyóo fó sum.
Nyar-kanyada-aà yèʼéy wón won və́ mo dzə̀ á fèr viyíkìr vee yí wùn à ncèví. Wù-uù dìn aáwune mo á yii naa sáŋ e kùkùnor, nèn yí wùn à sə ye tonèn.
Wáa dzə kijàvndzə kímóʼkí, Odoŋgo lì anàʼ yàá və ji wun waà du e yiír. Nàʼ nèn lèʼ e nə̀ə́ e wir sum fó gháŋ. Ŋgaà sùm yú nyár wùn Odoŋgo e nèn a taŋnén ji wun lo e lèm a nàʼ biʼ fo wù yiin á vifá və́. Mo kishiíy kin ki shaàn bó wan vən yòʼ-oò dzəə wìy e biìmé ji nàʼ kfən tàʼa shuu.
Wáa dzə e kímóʼ kee kishiíy kí, wón víyi nèn dù e way wùn à Nyar-Kanyada. Wù-uù kér kibàn ké way fo wù-uù fiinè vifoórí vee vikwiíy, fiine shúkà wùn a shuvi. Apiyo-oò lo wù wàa kòŋ fó a yòŋ káv se vifa e wìr ve á wiy ji á yún vifáa. Wìr-iì yún vifá, Odoŋgo sə̀ wun, e bàʼtí.
Ndzə jí wìr dzə̀m nò tii. Áwune lo, á wàa sə yàá a taŋ mbàm se wù kavin.
Bó ntàm yòʼ dàr, meemè-eè nèn mày. Kí nèn a dzə ji wóné kú a kfən a e mvə̀m laʼ. Nyar-Kanyada fó tán e Odoŋgo, e fò shòótà, e Apiyo e nèn bàʼtí kúr ghan yev.
Bàá wov wíy ji wun lí a áwune, la áwune yoʼ a koŋ e dù. Áwune nèn a lon Nyar-Kanyada ji wùn áwune wáa dù a e mvə̀mlaʼ wír adzə̀m. Wu ŋwèʼ shé e sùúy jii, "A dzə̀ yaàyá moo mo ben, la wù yòʼ dzə̀ʼə̀m e mvəmlaʼ. M shiy ghán se vèn siì yií wìy e ghan mo."
Odoŋgo wun Apiyo tátí e baàmé yaàyá kitávín, e nèn shàʼtì wun ji á bèr á ne.
Odoŋgo wùn Apiyo wìy kfə̀n é bàm e lavŋwàʼ, e fèr e ŋkar sév sí mo dzəʼə̀m yeé ntèʼé dzəə̀n. Wónlè ámóʼó-oò yén kév ji dzəʼə̀m ye juŋe dzə̀ a yeé mvəmlaʼ. Ámóʼó wáa yòŋ kév ji dzəʼə̀m ye juŋe dzə̀ á yeé ntèʼ. Kinyo ke kuʼùn kí dzə̀ jii, wìr dzə̀m-eè lo e bìnsí ji Odoŋgo wun Apiyo kér a yàá wo ghaʼán.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Meemè yee wùn à yaàyá
Author - Violet Otieno
Translation - Beatrice Tafon Takeh and Mbinkar Emmanuel Keelen
Illustration - Catherine Groenewald
Language - Lámnsoʼ
Level - First paragraphs
© African Storybook Initiative 2015
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Vakansie by Ouma
      Afrikaans (Adaptation)
    • Vakansies by ouma
      Afrikaans (Translation)
    • في عطلة مع الجدة
      Arabic (Translation)
    • Mondli Ne Mbali Kɔsra Wɔn Nanabaa
      Asante Twi (Translation)
    • Mupumuno Abankaaka
      ChiTonga (Translation)
    • Cuti kwa Ambuya
      CiNyanja (Translation)
    • Ywomirok bothi Adhadha
      Dhopadhola (Translation)
    • Holidays with grandmother
      English (Original)
    • Mondli and Mbali visit grandmother
      English (Adaptation)
    • Visiting grandmother
      English (Adaptation)
    • Holidays with grandmother (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Rendre visite à mamie
      French (Translation)
    • Siwtaare bee maama
      Fulfulde Mbororoore (Translation)
    • Cuuti Kuli Banakulu
      IciBemba (Translation)
    • Amalanga wokuphumula nogogo
      isiNdebele (Translation)
    • ULilitha noLuniko batyelela umakhulu wabo
      isiXhosa (Translation)
    • UMondli noMbali bavakashela ugogo wabo
      isiZulu (Translation)
    • Abana mu biruhuko
      Kinyarwanda (Translation)
    • Likizo kwa Bibi
      Kiswahili (Translation)
    • Kumtembelea Bibi
      Kiswahili (Translation)
    • Ohuŋuumulira Ewa Nguhwa
      Lunyole (Adaptation)
    • Ohuŋumulira Ewa Nguhwa
      Lunyole (Translation)
    • Ekiwuumulo ni dhaadha omukazi
      Lusoga (Translation)
    • Okucaalira dhaadha omukazi
      Lusoga (Translation)
    • Akilakin Ata Egolitoe Esukul
      Ng’aturkana (Translation)
    • Amaulukho Wa Kukhu
      Oluwanga (Translation)
    • Re etela koko
      Sepedi (Translation)
    • Matsatsi a phomolo le nkgono
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Morwesi le Pule ba etela nkoko
      Setswana (Translation)
    • Kwapumulo Ni Bokuku
      SiLozi (Translation)
    • Ngesikhatsi semaholide nagogo
      Siswati (Translation)
    • Mondli Ne Mbali N Kaa Ba Makpeem
      Talen (Translation)
    • Gui̱l Mandɔɔŋ
      Thok Nath (Nuer) (Translation)
    • Holodeyi na makhulu
      Tshivenḓa (Translation)
    • Ku endzela kokwana wa xisati hi tiholideyi
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB