African Storybook
Menu
لماذا لاتملك أفراس النهرشعرا
Heba Tesheh
Carol Liddiment
Arabic
في أحد الأيام كان أرنب يمشي بالقرب من حافة النهر.
كان هناك أيضا فرس نهرجاءت في نزهة، وكانت تأكل بعض العشب الأخضراللذيذ.
لم تكن الفرس تعرف بوجود الأرنب فداست بطريق الخطأ على قدمه صرخ الأرنب بوجه فرس النهر،أنت يا فراس النهر! ألاترين أنك دست على قدمي ؟
اعتذرت فرس النهر، و قالت أنا آسفة ياصديقي ،فأنا لم أرك أرجوك سامحني لكن الأرنب لم يسمع كلامها و صرخ بها أنت قصدت هذا وستدفعين الثمن!
ذهب الأرنب ليبحث عن الناروقال اذهبي واحرقي فرس النهر عندما تأتي إلى الماء لتأكل العشب لأنها داست علي ،أجابتها النارسأفعل ماطلبت مني يا صديقي.
وبعد ذلك بينما كانت فرس النهر تأكل العشب اندلعت النيران و بداتء بحرق شعر فرس النهر.
بدأت فرس النهر بالبكاء ثم ركضت إلى الماء لقد حرقت النار كل شعرها ظلت فرس النهر تبكي لقد احترق كل شعري بالنار، لقد أحرقت كل شعري! ذهب كل شعري شعري الجميل ، شعري الجميل!
فرح الأرنب أن شعر فرس النهر قد احترق. وحتى يومنا هذا، وخوفا من النار، لا تبتعد فرس النهر عن الماء أبدا.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
لماذا لاتملك أفراس النهرشعرا
Author - Basilio Gimo and David Ker
Translation - Heba Tesheh
Illustration - Carol Liddiment
Language - Arabic
Level - First paragraphs
© Little Zebra Books 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Original source http://www.littlezebrabooks.com/.
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Hoekom Seekoeie nie Hare het nie
      Afrikaans (Translation)
    • The Lembe Muketho Rau Yuk Wiye Ope
      Alur (Translation)
    • Inyobo Eyinakit Imiriai Emameete Kede Ka Ajul?
      Ateso (Translation)
    • Sulo adayanya uxamwali na Moto
      Cinyungwe (Translation)
    • Digongo-Ci Ndomondo Sidi Syangadi Manyunya
      Ciyawo (Adaptation)
    • Nthowa Taani Achomoco Ahiraayano Mapururu?
      Elomwe (Translation)
    • Why Hippos have no hair
      English (Original)
    • Why Hippos have no hair (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Batsha uboya bukaMvubu!
      isiXhosa (Adaptation)
    • Kutheni iimvubu zingenaboya nje
      isiXhosa (Translation)
    • Kungani uMvubu engenaboya?
      isiZulu (Translation)
    • Kubera iki imvubu zitagira ubwoya
      Kinyarwanda (Translation)
    • Kwa nini viboko hawana manyoya
      Kiswahili (Translation)
    • Lwaki envubu tezirina bwoya
      Luganda (Translation)
    • Ròbí Yɨ Mà 'bɨ́ko Yo À'dɨ E'yósɨ̀à Rɨ̀
      Lugbarati (Official) (Translation)
    • Lwasiina tsifubu tsitamba bubwooya
      Lumasaaba (Translation)
    • Lwaki wanvubu azira bwoya
      Lusoga (Translation)
    • Ra Robi Olujo Biako Rii Adu?
      Ma'di (Translation)
    • Kainyoo Pee Meata Olmakau Ilpapit
      Maa (Translation)
    • Nyonte Emakar Epir Ng’Itim
      Ng’aturkana (Translation)
    • Eshichira Ifubu Niibula Amoya
      Oluwanga (Translation)
    • چرا کرگدن ها مو ندارند
      Persian (Afghanistan) (Translation)
    • O Coelho Faz Amizade Com o Fogo
      Portuguese (Translation)
    • Habwaki Ensere Tizigira Bwoya?
      Rutooro (Translation)
    • Goreng boKubu ba sena moriri
      Setswana (Translation)
    • Kungani Imvubu Ingena Tinwele
      siSwati (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB