African Storybook
Menu
Inkawu noXam
Nokuthula Bernelee Dyonase
Amir Bachir António Necas
isiXhosa
Inkawu yayihlala emthini omkhulu elunxwemeni lomlambo.

Esiphakathini somlambo kwakukho isiqithi. Imithi eminizi yeziqhamo yayikhula kweso siqithi.
Inkawu yayifuna ukuyokutya iziqhamo.

Yabona imbokodo enkulu esiphakathini somlambo yaze yacinga ukuba ingatsibela embokodweni, ze iphinde itsibele esiqithini.
Yatsibela emoyeni yaze yanyathela embokodweni. Yatsiba kwakhona yafika esiqithini.

Yakonwabela ukutya iziqhamo yakugqiba yagoduka. Yayenza lento amatyeli amaninzi.
Kodwa ke uxam nomfazi wakhe babehlala emlanjeni apho!

Umfazi wathi, "Myeni wam, kumele uhambe uyocambalala embokodweni. Umbala wolusu lwakho uyafana nombala wembokodo."
Ezintsukwini ezilandelayo, uxam wabona inkawu isiza esiqithini.

Wachwechwa waqabela elityeni elikhulu waze walala kulo ngocoselelo kwaye ebufihlile ubuso bakhe phantsi kwamanzi.
Yagqiba ukutya inkawu yaze yalungiselela ukugoduka.

Kodwa imbokodo yayibonakala iphakamile kunesiqhelo, yaze inkawu yathetha nembokodo, "Mbokodo ebekekileyo, ubonakala ukhulile. Ingaba uphilile na?"
Uxam wayesisidenge kwaye ecinga ukuba imbokodo iyakwazi ukuthetha.

Waye ke wayiphendula inkawu esithi, "Ndibonakala ndimkhulu ngoba uxam omkhulu ulele phezu kwam."
Yathi inkawu, "Xam obekekileyo, ndiyazi ukuba ufuna ukunditya.

Ndimdala kwaye ungawuthatha umzimba wam. Kodwa kunyanzelekile ndiyothi ndimkile ebantwaneni bam kula mthi umkhulu." Waye uxam wayibeleka ke emqolo.
Bathi bakufika apho, inkawu yakhawuleza yakhwela emthini yaze yathi, "Enkosi ngokundigodusa mhlobo wam obekekileyo. Kulungile, ungahamba ngoku ugoduke!"

Uxam wathi, "Kodwa ubundithembisile."
Yahleka inkawu yaze yathi, "Ubusisidenge ukundikholelwa!" yaze yasithela emva kwezihlahla zomthi.

Uxam akazange ayibambe inkawu endwebileyo!
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Inkawu noXam
Author - Mozambican folktale
Translation - Nokuthula Bernelee Dyonase
Illustration - Amir Bachir António Necas
Language - isiXhosa
Level - First paragraphs
© Mozambican Writers 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Monkey and Crocodile
      English (Original)
    • Monkey and Crocodile (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Singe et Crocodile
      French (Translation)
    • Dorooru e Gilanngeeru
      Fulfulde Mbororoore (Translation)
    • Inkawu noXam (Faka Imibala)
      isiXhosa (Adaptation)
    • Wankima ne Ggonya
      Luganda (Translation)
    • Wankembo ni Wangoina (Colour-in)
      Lusoga (Translation)
    • O Macaco E O Crocodilo
      Portuguese (Adaptation)
    • N'wa Hawu Na N'wa Ngwenya
      Xitswa (Adaptation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB