African Storybook
Menu
Digongo-Ci Ndomondo Sidi Syangadi Manyunya
Aide Amade Cindojo and Assima Abudo
Little Zebra Books and Carol Liddiment
Ciyawo
  Dine disiku ce-Kalunga vadiji nkwenda mungulugulu lusulo.
  Ce-Ndomondo nombe vadiji kukoko, vadiji nkwenda-jenda ni kudyaga makonde gambone ga mavisi.
  Ce-Ndomondo nganivawonaga ce-Kalunga vala kuti vadiji papopo. Kwa yiyoyo, mwa ngosi vadivete ncikambato ce-Kalunga vala.   Ce-Kalunga vagumisile ni kwasakadicila ce-Ndomondo, "M'mwe ce-Ndomondo! Ana ngankulola kuti nkundivata cikambato cangu?"
  Ce-Ndomondo vavendile pepani kwa ce-Kalunga, "Ngudandawula n'nope bwanawe! Wune nganinambonaga. Conde mungululucile."     Nambo ce-Kalunga, nganapikanila pepani-jo ni vagumidile ce-Ndomondo, "Ntesile mele-pe ayi! Disiku dine, cincilola ni kudipisya!"
  Sano pele ce-Kalunga vajile kwasosa ce-Moto ni vatite, "Njawule ni nkacome ce-Ndomondo pacakacuwuce m'mesi kupita ncidya makonde. Vele andivete!"   Ce-Moto ni vaajanjile kuti, "Yangadikandu bwanawe ce-Kalunga. Wune cindende ya mbendile-yo."
  Pawujo pakwe, ce-Ndomondo vadiji nkudya makonde pakutadikangana ni lusulo.     Vasisimwice, "Cuuee!" Malamba ga moto gatandite kucoma manyunya ga ce-Ndomondo.
  Ce-Ndomondo vatandite kudila ni kuwutucila m'mesi. Manyunya gawo gose-pe gatinice ni moto.   Ce-Ndomondo nganajimicila kudila, "Manyunya gangu gatinice ni moto! Ncomile manyunya gangu gose-pe! Manyunya gangu ngagakuwoneka! Manyunya gesalale gala!"
  Ni kwa yiyoyo, ce-Ndomondo vangatadicila ni mesi, kogopa kuti cacitinika ni moto.   Ce-Kalunga vasangalele n'nope pavatinice ce-Ndomondo ni moto. Acitiji, "Mucisye!"
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Digongo-Ci Ndomondo Sidi Syangadi Manyunya
Author - Basilio Gimo and David Ker
Adaptation - Aide Amade Cindojo and Assima Abudo
Illustration - Little Zebra Books and Carol Liddiment
Language - Ciyawo
Level - First paragraphs
© Little Zebra Books 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Original source www.littlezebrabooks.com
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Hoekom Seekoeie nie Hare het nie
      Afrikaans (Translation)
    • The Lembe Muketho Rau Yuk Wiye Ope
      Alur (Translation)
    • لماذا لاتملك أفراس النهرشعرا
      Arabic (Translation)
    • Inyobo Eyinakit Imiriai Emameete Kede Ka Ajul?
      Ateso (Translation)
    • Sulo adayanya uxamwali na Moto
      Cinyungwe (Translation)
    • Nthowa Taani Achomoco Ahiraayano Mapururu?
      Elomwe (Translation)
    • Why Hippos have no hair
      English (Original)
    • Why Hippos have no hair (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Batsha uboya bukaMvubu!
      isiXhosa (Adaptation)
    • Kutheni iimvubu zingenaboya nje
      isiXhosa (Translation)
    • Kungani uMvubu engenaboya?
      isiZulu (Translation)
    • Kubera iki imvubu zitagira ubwoya
      Kinyarwanda (Translation)
    • Kwa nini viboko hawana manyoya
      Kiswahili (Translation)
    • Lwaki envubu tezirina bwoya
      Luganda (Translation)
    • Ròbí Yɨ Mà 'bɨ́ko Yo À'dɨ E'yósɨ̀à Rɨ̀
      Lugbarati (Official) (Translation)
    • Lwasiina tsifubu tsitamba bubwooya
      Lumasaaba (Translation)
    • Lwaki wanvubu azira bwoya
      Lusoga (Translation)
    • Ra Robi Olujo Biako Rii Adu?
      Ma'di (Translation)
    • Kainyoo Pee Meata Olmakau Ilpapit
      Maa (Translation)
    • Nyonte Emakar Epir Ng’Itim
      Ng’aturkana (Translation)
    • Eshichira Ifubu Niibula Amoya
      Oluwanga (Translation)
    • چرا کرگدن ها مو ندارند
      Persian (Afghanistan) (Translation)
    • O Coelho Faz Amizade Com o Fogo
      Portuguese (Translation)
    • Habwaki Ensere Tizigira Bwoya?
      Rutooro (Translation)
    • Goreng boKubu ba sena moriri
      Setswana (Translation)
    • Kungani Imvubu Ingena Tinwele
      siSwati (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB