African Storybook
Menu
Wón Veé Ghàm Vilù
Beatrice Tafon Takeh
Wiehan de Jager
Lámnsoʼ
Yì-iì dzə̀ é ghan símóʼsí, a kfəə́ yímóʼó dzə̀, a yí dzə́ dzə́ kisheʼ rìí.
Bó wìr yòʼ-oò ghàn fùnèn wùn wùmòʼ. Áwune-eè lo, á waà sə atàr wùn a àyìyí é lìm seé laʼ, a sə e kwaʼ.
Yii bèy, á yòʼ-oò lo màʼtì ji áwune waá koʼtí a e ghaa kiy.
Áwune-eè lo, á kù a yiì lim sév a dzə̀ vitsə́ʼə́.
Kí-iì dzə̀ bey, bìʼfo vé-eè fèr áwune a dzə̀ e ghám vilùu.
Yii bèy, wo mòʼón woo wán waá ker shií ji wun ku dù fo ndzə, e yèn á shúy.
Wìy lòo dzə e kishiíy kímóʼ kí, shií və̀n távkír. Afə́r vəə́ wáa sə̀r wun.
Yii bèy, la kí yòʼ lìm. Wù ku nèn rèŋ e sar shùy.
Wúné-eè kìn wón veé ghàm vilù viǹ mo fər wov-iì reŋ bèn du aáwuné si.
Yii bèy, áwune nèn bà ntaŋ wùmòʼ. Áwune nèn bàʼtí ghám vilù ye yi kì rèŋèn rəy, e fèr shinə́n shó.
Áwune nèn lì shinə́n shee fə́r wov shiy, e kòʼ shó e ntoò gwan.
Mo shùy toon, shí nén a feŋ, a dù, a yòv, a nəə̀ e kinto shùy.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Wón Veé Ghàm Vilù
Author - Southern African Folktale
Translation - Beatrice Tafon Takeh
Illustration - Wiehan de Jager
Language - Lámnsoʼ
Level - First sentences
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Die kerswaskinders
      Afrikaans (Translation)
    • أطفال الشمع
      Arabic (Translation)
    • Abana Ba’Mana
      Ekegusii (Translation)
    • Children of wax
      English (Original)
    • Children of wax (Colour-in)
      English (Adaptation)
    • Abantwana bamafutha
      isiNdebele (Translation)
    • Abantwana bekhandlela
      isiXhosa (Translation)
    • Abantwana abenziwe ngamakhandlela
      isiZulu (Translation)
    • Syana Sya Mũvũa
      Kikamba (Translation)
    • Abana b'ibishashara
      Kinyarwanda (Translation)
    • Watoto walioumbwa kwa nta
      Kiswahili (Translation)
    • Abaana Abaava Mu Nvumbo
      Luganda (Translation)
    • Abaana b'ebisasalala
      Luganda (Translation)
    • Anji Afa Akazavile Ri
      Lugbarati (Translation)
    • Anzɨ Òdirì Rʉ́ Dɨ̀yɨ
      Lugbarati (Official) (Translation)
    • Babaana Be Buwuula
      Lumasaaba (Translation)
    • Abaana Bomu Bulimbo
      Lunyole (Translation)
    • Abaana abaatondebwa munvumbo
      Lusoga (Translation)
    • Inkera E Emanoo
      Maa (Translation)
    • Ng’Ide a Ng’Amonok
      Ng’aturkana (Translation)
    • Abaana be iula
      Oluwanga (Translation)
    • Bana ba kerese
      Sesotho (South Africa) (Translation)
    • Bana ba kerese
      Setswana (Translation)
    • Bantfwana bemtfwebeba
      Siswati (Translation)
    • Vhana vha phula
      Tshivenḓa (Translation)
    • Vana va swihlenge
      Xitsonga (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB