African Storybook
Menu
Ingozi yokulahla umama
Apiwe Magadla
Zablon Alex Nguku
isiXhosa
Kwakukho indoda eyayigama lingu Lodipo. Wayehlala kunye no mama wakhe, nabafazi bakhe ababini, u-Akai no Akitela.
Unkosikazi kaLodipo wokuqala, u-Akai, yayinguye kuphela owayencedisa umama kaLodipo owayengasaboni.
Mini ithile, u-Akitela, inkosikazi encinci kaLodipo, wacebisa umyeni wakhe esithi, "Masihambe siyokuhlala kwenye indawo."  Wayeziva engasakhuselekanga, kuba apho babehlala khona, babehlaselwa ngabaphangi beenkomo.
ULodipo waxelela u-Akitela ukuba umama wakhe wayengafuni ukushiya ikhaya lakhe. Kodwa u-Akitela wanyanzela ukuba bahambe, bamshiye umama kaLodipo. "Ukuba asihambi apha, ndizakubuyela ekhaya kubazali bam," wakhala u-Akitela.
ULodipo wayemthanda kakhulu u-Akitela. Ngoko ke, wavuma ukushiya umama wakhe. Baqalisa ukulungiselela uhambo. U-Akai, umfazi wokuqala, wayengonwabanga nakancinci sesisehlo.
Umama ka Lodipo wayezihlalele phantsi komthi engazi nokuba kwenzekani. "Singamshiya kanjani eyedwa?" Wazibuza u-Akai, ekhathazeke kakhulu.
ULodipo wathatha inkamela, walayisha zonke iimpahla zabo. Wakuqgiba, wahamba kunye nabafazi bakhe bobabini. Bamshiya ke umama wakhe, bengatshongo nokuba bayahamba. Walila u-Akai, ezele lusizi ngokushiya uninazala wakhe eyedwa.
Umama ka Lodipo washiyeka yedwa ekhala inyembezi, ecula lengoma: "Awesita Lodipo Ngina Ekitae Ka ng'akinei, Nakolong kedounio, Nitonoma tani Akolong'a Awesiti ngina, Awesiti a Lodipo ngina Eriamaros morua polonia."
Emva kokuba uLodipo ehambile nabafazi bakhe, kuye kwafika abaphangi beenkomo, bahlasela ekuhlaleni.
Babuza kumama kaLodipo ukuba uphi unyana wakhe. Babemkhangela, befuna ukumbulala. Wabacenga esithi, "Nincede ningambulali u-Akai."
Umama kaLodipo wacela abaphangi ukuba babuye nenkunzi yakhe yegusha, uLodipo awayehambe nayo.
Baye bahamba ke aba bahlaseli, beyokukhangela uLodipo. Bathe bakumfumana, bambulala kunye nomfazi wakhe omncinci u-Akitela.
Uye wabuya ke u-Akai, kunye nenkuzi yegusha kamama kaLodipo. Bahlala kunye ngolonwabo ekhayeni labo.
You are free to download, copy, translate or adapt this story and use the illustrations as long as you attribute in the following way:
Ingozi yokulahla umama
Author - John Nga'sike
Translation - Apiwe Magadla
Illustration - Zablon Alex Nguku
Language - isiXhosa
Level - First paragraphs
© African Storybook Initiative 2014
Creative Commons: Attribution 4.0
Source www.africanstorybook.org
Menu
  • Navigate

    Navigate through the story by swiping right or left or clicking when the cursors changes to an arrow on the right or the left edge of the screen.

    Tap or click on the centre of the page to see, or remove the menu bars at the top and the bottom of the screen. You can also use the ESC key.

    You can use the slider at the bottom as a way to move quickly through the story. On a mobile device tap on the slider before you drag the slider button.

    Click or tap to return to African Storybook.

  • Share
    If you have a Twitter or Facebook account, you can share this story on your page or a page you manage. You can also copy the web link (URL) for this story.
    • Twitter
    • Facebook
    • Url
  • Rate
    Other visitors rated this story

    Tell us how much you liked the story – drag the scroller to highlight one or more stars
    • Submit
  • Comment
    Read other people’s comments on the story, or add your own.
    • Enter your comment
    • Name
    • E-mail
    • Post
  • Translations and adaptations
    • Die Gevaar Van Verwerping
      Afrikaans (Translation)
    • Danger of abandoning a mother
      English (Original)
    • Lodipo amtoroka mama
      Kiswahili (Translation)
    • Obulabe bw'okusuulirira maama
      Luganda (Translation)
    • Akabendhe akokusuulirira maama
      Lusoga (Translation)
    • Erono akijal itokon
      Ng’aturkana (Translation)
    • Danger of abandoning a mother
      Sepedi (Translation)
  • Download to read
    Landscape version
  • Download to print
    Portrait (booklet) version
  • Download EPUB