Ampǝrǝ n ce wuu atɩ ri ɩbɔrɩ ayʊlʊ baja. Ba ɖa ba ɖa ma ni, na baŋkulo n tɔɔ niya n lêe jɩŋgaarɩ abʊmbɔnɔ gʊbʊnʊ kalaŋlaŋ. Ɩɖe tɩ lee ɩbɔrɩ ayʊlʊ baja banɖǝnɖǝn na ba yɩɖa ʊwalʊ ɖe. Kǝ ba kɔɔ yɩɖa ʊɖǝn na.
Sáà nɖee ʊkuruci a rǝŋǝ ba lǝ jɩŋgaarɩ ɖe kaalei ma, nʼa lǝ wàà : « Kǝ ma wʊɖa ayʊlʊ na. Baɩ na ma lêe ? »
Gaja ga kʊɖa ma, nʼa ŋǝ gʊfaŋa gʊɖǝn : « N tǝ ma pâra ayʊlʊ amʊnɖi laŋ nʼɩŋoŋo bammana ba na yɩɖa wàà, siir ma. »
A para ma, ɩ sǝ gɩshɛbʊ, nʼɩ san na nɩ ɖaa ba pala nɩ a kpa jɩŋgaarɩ ɖe nɩ ma. Nawɩya nɖee a ɖa ma na gǝŋ wàà, jɩŋgaarɩ ɖe a na lee asǝla nʼʊshilè na. Tam nɖee jɩŋgaarɩ a sǝba na san ma, …
... na siir kammana n sǝba na taɖa, ayʊlʊ ɩɖe tɩ fǝɖa. Ɩbɔrɩ ayʊlʊ baja ba kpa biti na taba wàà : « Abɔrɩ apaŋa na gǝŋ kʼa wʊɖa ayʊlʊ na ma ? Mʊ lee ka a pɩ atɩya ? »
Ŋkǝŋ na ɩbɔrɩ kagʊyà gʊ shee ganɔ wàà : « Rî ma ʊkuruci ɖe, naa akǝu nɩ atǝn. » Gaɖuɩ ba ri ʊkuruci ɖe naa akǝu nɩ atǝn ma na gǝŋ.
Ɩshɛɩ ɩshɛɩ, ʊkuruci ʼʊfǝɖʊ nɩ a fǝɖa agɩŋʊnʊ laŋ. Nʼagɩŋʊnʊ gɩ pi apatǝr naa apra ʊbʊlɩ ʊkǝlaka.
Galaŋ, pàá ma tɩ kpâ biti, ɩ ta tɩ́ ŋǝ̂ ʊkuruci ʼʊbʊlɩ ʊ kǝ apatǝr ma na. Aɖʊwaa ɖoo na kʊshilé na agɩŋʊnʊ gɩ pra alal gǝŋ.
Ce livre a été traduit et publié par l'équipe anii de SIL à Bassila. Pour plus d'informations sur le projet anii et d'autres publications en langue anii, contactez-nous :
www.revue-gugu.org
+229 66 66 11 11
Téléphone et WhatsApp
L'équipe anii salue l'équipe de AfricanStoryBook et les remercie pour leur générosité et pour la licence de CC BY.
Mbʊpá njala nɖe n tɩ lǝ atʊ ɖaa ɩ sara naa ʊkuruci agɩŋʊnʊ gɩ pra ʊbʊlɩ ma.